About past, present and future of Ukraine

Search mobile

Main Culture The Bookshelf: A Reflection

Culture

The Bookshelf: A Reflection

271
The Bookshelf: A Reflection

Share this article


John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19th century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works.


The river empties to the sea,
But out it never flows;
The Cossack lad his fortune seeks,
But never fortune knows.
The Cossack lad has left his home,
He's left his kith and kind;
The blue sea's waters splash and foam,
Sad thoughts disturb his mind:

"Why, heedless, did you go away?
For what did you forsake
Your father old, your mother grey,
Your sweetheart, to their fate?
In foreign lands live foreign folks,
Their ways are not your way:
There will be none to share your woes
Or pass the time of day."

Across the sea, the Cossack rests —
The choppy sea's distraught.
He thought with fortune to be blessed —
Misfortune is his lot.
In vee-formation, 'cross the waves
The cranes are off for home.
The Cossack weeps — his beaten paths
With weeds are overgrown...

("Dumka" / "Teche voda v synie more")
1838, S.- Petersburg

Translated by John Weir

Source: http://www.infolikes.com/


The Odessa Journal
more articles

Top article

The Ministry of Defense has signed a contract for the construction of a service center for repairing drones in Ukraine
War

The Ministry of Defense has signed a contract ...

Dmytro Kuleba: Ukraine and Croatia have agreed to use Croatian ports for exporting Ukrainian grain
Business

Dmytro Kuleba: Ukraine and Croatia have agree ...

New sanctions: Defence industry, political parties and individuals linked to oligarchs
Business

New sanctions: Defence industry, political pa ...

Volodymyr Zelensky: We are preparing for the next Ramstein meeting, we expect solidly grounded decisions to meet the prospects on the battlefield
War

Volodymyr Zelensky: We are preparing for the ...